Contact | Plan du site 

Toute une bibilothèque pour traducteurs sur Cédérom !

Dans les pays d'Afrique francophone, 400 à 600 langues parlées sont dépourvues de tout programme de traduction ou d'alphabétisation.

Le projet "Pupitre du Traducteur" a débuté en 1996. Il est utilisé actuellement dans plus de cent soixante programmes de traduction. Il comprend pour l’heure huit Bibles en français, plusieurs dictionnaires et lexiques bibliques ainsi que divers articles. Il contient aussi des commentaires spécialisés pour traducteurs sur vingt-et-un livres de la Bible et des commentaires théologiques sur huit autres.

Il fonctionne avec le programme Biblia Universalis produit par  l'Association Biblique d'Alsace qui le met gracieusement à notre disposition.

Nous croyons que la réalisation du Cédérom "le pupitre du traducteur" est un élément crucial pour pourvoir au besoin des 400 à 600 peuples dépourvus de traduction de la Bible en Afrique francophone. Dans le climat actuel d'insécurité de ce continent, de nombreux traducteurs expatriés ont dû rentrer dans leurs pays. Heureusement, le travail continue grâce aux traducteurs nationaux qui comptent mener à bien leur tâche envers et contre tout. S'ils devaient être dans l'obligation de s'enfuir, ils pourraient alors facilement emporter leur précieux outil de travail avec eux.

Ce projet dépend entièrement de dons pour pouvoir se dévélopper. De nombreux commentaires de livres bibliques restent encore à inclure.

Affirmation du professeur Bédiako

«Aucun peuple ne devrait être considéré comme atteint par l’Évangile tant que les Écritures n’ont pas été traduites dans sa langue. Elles constituent le fondement pour établir une communauté chrétienne viable, capable de réfléchir et de vivre en conséquence.»

Kwame Bediako, professeur de théologie, Ghana

Témoignages des utilisateurs

Cet outil est de plus en plus demandé et ravit les traducteurs et les conseillers en traduction.