Nouvelles de Sue Arthur
Quinze équipes de traduction et plus de vingt conseillers participent à un atelier de traduction à Jos, au nord du Nigéria. Certains conseillers, en formation, sont là pour acquérir de l’expérience sous les yeux de conseillers plus rodés, nigérians ou expatriés. Cet atelier permet aux équipes de traduction de faire contrôler leurs ébauches : le sens de l’original a-t-il bien été transmis dans leur langue ? Leur traduction est-elle exacte ? Même les plus rodés d’entre nous, ayant fonctionné comme conseillers dans d’autres pays, ont besoin d’apprendre quelque chose sur les 508 langues du Nigéria. C’est un processus dans les deux sens. La traduction de la Bible est essentiellement un travail en commun où chacun apporte ses dons.
Les équipes de traduction sont à des stades différents : certains débutent et doivent apprendre comment comprendre un texte de la Bible, puis par quel processus le transférer dans leur langue. Ils auront besoin de chercher ensemble comment traduire des termes bibliques « clés », tels que « la repentance », « prophète » et « le péché ». D’autres ne savent pas encore bien écrire leur langue et ont donc besoin d’un apport linguistique. Nous espérons non seulement aider ces équipes débutantes, mais aussi montrer de bonnes habitudes dans la façon de travailler.
Nous comptons fort sur la prière pour que nous puissions rester alertes et en bonne santé pour ce travail intensif. Il ne faut laisser passer aucune faute !
Sue Arthur, Jos, Nigéria