En quoi la traduction de la Bible est-elle importante ? Réponses à vos interrogations.

Lorsque les gens ont la Bible dans leur langue, les églises se développent, les gens apprennent à connaître Jésus et les croyants grandissent dans la foi. L'exactitude est la qualité la plus importante d'une bonne traduction. Une traduction exacte est une traduction qui transmet le même sens que l'original, ou qui se rapproche le plus possible du sens original.

Pourquoi la traduction de la Bible est-elle si importante ?

Lorsque les gens ont la Bible dans leur langue, les églises se développent, les gens apprennent à connaître Jésus et les croyants grandissent dans la foi.

La Bible est essentielle pour l'évangélisation, la formation des disciples et la croissance des églises. Jésus a dit à ses disciples de porter l'Évangile dans le monde entier, mais il existe encore des centaines de groupes linguistiques qui n'ont pas accès à la parole de Dieu dans leur propre langue. L'histoire montre qu'il n'y a jamais eu d'église locale forte sans que la Bible traduite soit utilisée par les dirigeants locaux. 

D'autres agences missionnaires dépendent du travail fondamental de traduction de la Bible pour accomplir leur travail. En effet, ce sont d'autres agences missionnaires qui se sont réunies il y a près de 70 ans pour fonder Wycliffe afin de répondre à ce besoin fondamental de la mission mondiale.

Wycliffe et ses organisations partenaires participent à plus des trois quarts du travail de traduction de la Bible dans le monde.

Quelle différence le ministère de la traduction de la Bible fait-il dans l'histoire du christianisme dans le monde ?

Une citation de l'historien américain Mark A Noll dans son livre Turning Points : Moments décisifs dans l'histoire du christianisme résume bien l'immense impact de la traduction de la Bible :

" S'il fallait trouver un tournant unique symbolisant le mouvement du christianisme du Nord vers le Sud, la fondation de Wycliffe Bible Translators serait un bon candidat... Cette organisation a été le promoteur le plus visible de la traduction de la Bible au vingtième siècle. La traduction des Écritures, à son tour, est peut-être la caractéristique la plus durable et la plus significative de l'expansion mondiale du christianisme. "

Le travail de traduction de la Bible n'est-il pas déjà achevé ?

Malheureusement, non, le travail urgent de traduction de la Bible n'est pas encore achevé. Actuellement, plus d'une personne sur cinq dans le monde - soit plus de 1,5 milliard de personnes - ne dispose toujours pas de la Bible dans la langue qu'elle connaît le mieux.

Bien que d'énormes progrès soient réalisés, il reste encore beaucoup de travail et d'investissements à faire pour que tous les peuples puissent connaître Jésus à travers la Bible dans leur langue.

Mais ce qui est passionnant, c'est qu'il y a aujourd'hui plus de travail de traduction de la Bible que jamais auparavant - tout cela grâce aux dons et aux prières de personnes comme vous. 

Si cet élan peut être maintenu et accéléré par des investissements accrus, le temps est proche où tous les peuples auront accès à la Bible dans leur langue. Nous vivons donc un moment très important dans l'histoire de la traduction de la Bible dans le monde.

Qu'est-ce qui a été accompli jusqu'à présent ?

D'énormes progrès ont été réalisés grâce aux dons et aux prières de personnes comme vous.

Il y a actuellement 7 388 langues en usage dans le monde. 724 d'entre elles ont la Bible complète, 1 617 autres ont un Nouveau Testament et 1 248 langues ont des sélections et des histoires. 

Cela signifie que 5,9 milliards de personnes ont accès à la Bible complète dans leur propre langue, que 797 millions de personnes peuvent accéder au Nouveau Testament et que 446 millions de personnes peuvent accéder à des extraits et des récits. 

Des travaux sont également en cours dans 3 266 langues. En conséquence, la vie de milliers de personnes a été changée et de nombreuses églises locales se sont développées et ont grandi. Le travail sur les langues auquel Wycliffe a participé a également contribué aux programmes d'alphabétisation en cours.

Quel est le travail qui reste à faire ?

1 personne sur 5, parlant 5 509 langues, n'a pas la Bible en entier dans sa langue maternelle.

129 millions de personnes, parlant 1 680 langues, ont encore besoin d'un travail de traduction.

Une grande partie du travail qui reste à faire se situe dans des endroits hostiles à l'Évangile. Mais il est réjouissant de constater que les travaux de traduction de la Bible n'ont jamais été aussi nombreux qu'aujourd'hui, grâce aux dons et aux prières de personnes telles que vous. 

Si cet élan peut être maintenu et accéléré par des investissements accrus, le temps est proche où tous les peuples auront accès à la Bible dans leur langue. Nous vivons donc un moment très important dans l'histoire de la traduction de la Bible dans le monde.

Quel est le travail en cours ?

Les travaux de traduction de la Bible n'ont jamais été aussi nombreux qu'aujourd'hui, grâce aux dons et aux prières de personnes comme vous.

3 266 langues ont fait l'objet d'une traduction active ou d'un travail préparatoire. Wycliffe et d'autres organisations partenaires sont impliqués dans plus des trois quarts de ce travail.

Si cet élan peut être maintenu et accéléré par des investissements accrus, le temps est proche où tous les peuples auront accès à la Bible dans leur langue.

Quelles sont les normes de traduction auxquelles Wycliffe adhère ?

Nous croyons que la Bible est la parole inspirée de Dieu. Nous veillons à ce que les traductions de la Bible soient fidèles aux langues originales. Nous nous engageons à ce que les traductions de la Bible communiquent le sens original dans son intégralité, sans distorsion.

Wycliffe adhère aux normes internationalement reconnues en matière de traduction de la Bible. Nous sommes membres du Forum des agences bibliques internationales (FOBAI) et respectons les normes de traduction du FOBAI ainsi que celles de l'Alliance évangélique mondiale.

Quelles sont les qualités d'une bonne traduction de la Bible ?

Le but de la traduction de la Bible est de permettre aux gens d'être transformés en apprenant à connaître Dieu à travers sa parole. Une traduction doit être fidèle au texte original et pratique pour son utilisateur ! Une bonne traduction de la Bible sera :

1. Précise

L'exactitude est la qualité la plus importante d'une bonne traduction. Une traduction exacte est une traduction qui transmet le même sens que l'original, ou qui se rapproche le plus possible du sens original. Il est souvent très difficile de trouver des équivalents exacts pour des mots spécifiques ou des idées bibliques dans différentes langues, en particulier lorsque l'idée biblique (par exemple le pardon) est inconnue dans la culture de la langue réceptrice. Cependant, aussi difficile que cela puisse être, le traducteur s'efforce de trouver l'équivalent le plus proche possible pour transmettre le même sens.

2. Claire

Une bonne traduction rendra le sens aussi clair que possible et sera facile à comprendre. Elle ne doit pas être confuse ou ambiguë. Nous ne voulons pas que les gens lisent la traduction et se demandent ce qu'elle signifie.  

3. Naturelle

Une bonne traduction reflète l'usage naturel de la langue locale, de sorte qu'elle ne donne pasBible naturelle et apte culturellement l'impression d'avoir été traduite par quelqu'un qui ne connaît pas la langue. Chaque langue possède des schémas naturels qui lui confèrent une belle sonorité. Une traduction non naturelle semblera guindée et difficile à comprendre, de sorte que les gens ne prendront pas plaisir à la lire. En revanche, les lecteurs apprécieront une traduction naturelle et en comprendront facilement le sens. C'est pourquoi il est si important que les populations locales prennent l'initiative de traduire la Bible dans leur propre langue, dans la mesure du possible.

4. Accessible

La Bible est traduite pour que les gens l'utilisent et soient transformés par elle. Nous ne voulons pas qu'elle reste sur une étagère. Une traduction accessible sera livrée dans le bon format, avec le bon script et la bonne apparence, afin que les gens s'y intéressent.

Quel est le processus de traduction de la Bible ?

La Bible est un livre long et complexe, écrit à une époque et dans une culture différentes, et produire une traduction exacte dans une autre langue est un défi de taille qu'il ne faut pas prendre à la légère ! C'est pourquoi une traduction complète de la Bible prend du temps.

Avant même de commencer la traduction, il faut poser les fondations. Les équipes de traduction de la Bible doivent sensibiliser la population locale et obtenir son soutien, trouver et former les bons traducteurs et, dans de nombreux cas, créer et tester une forme écrite de la langue. Il est essentiel de jeter les bases d'une participation et d'une appropriation locales, ainsi que de développer une forme écrite de la langue en partenariat avec le groupe de population. Sans ce travail préparatoire, une traduction risque de prendre la poussière sur une étagère, voire d'être complètement rejetée.

Une fois que l'équipe a commencé le travail de traduction, elle passe par les étapes de rédaction et de vérification, de reformulation et de re-vérification, pour chacun des 66 livres de la Bible.

L'objectif de la traduction de la Bible est que la parole de Dieu pénètre dans la vie et le cœur des gens. Cela signifie que le travail ne se termine pas avec la traduction. Le travail consistant à équiper les gens pour qu'ils puissent utiliser la Bible dans leur langue se fait parallèlement au travail de traduction et se poursuit une fois la traduction achevée et lancée.

Comment la technologie de pointe contribue-t-elle à accélérer la traduction de la Bible ?

Les personnes qui travaillent avec Wycliffe sont engagées dans le développement de technologies de pointe. Qu'il s'agisse de logiciels permettant aux traducteurs de travailler plus efficacement, d'applications permettant d'écouter et de lire la Bible traduite, de polices de caractères permettant d'écrire et de lire les langues sur des écrans ou de nouveaux développements en matière d'intelligence artificielle, cette technologie aide les équipes de traduction à accélérer le processus de traduction et permet à un plus grand nombre de personnes de s'intéresser aux traductions achevées.

Les logiciels de traduction spécifiques qui permettent aux équipes de traduction de comparer leur projet de traduction avec les langues originales, ainsi qu'avec des traductions dans d'autres langues, jouent un rôle important en aidant les traducteurs à produire plus rapidement des traductions précises et claires. 

Les collaborateurs de Wycliffe ont également joué un rôle central dans le développement d'applications bibliques que les équipes de traduction du monde entier peuvent utiliser. Ces applications contiennent le texte écrit de la Bible ainsi que l'enregistrement audio. Le texte écrit est mis en évidence au fur et à mesure de la lecture, ce qui contribue également à développer les capacités de lecture et d'écriture.

Les collaborateurs de Wycliffe développent également une technologie de pointe en matière de polices de caractères afin que davantage de personnes puissent écrire dans leur langue - en particulier celles qui viennent d'être écrites pour la première fois - sur des ordinateurs et d'autres écrans. Un certain nombre de ces polices sont ajoutées à la bibliothèque de polices Google, ce qui signifie qu'elles font une énorme différence, au-delà de la traduction de la Bible, dans la vie des personnes parlant ces langues. Pour en savoir plus sur ce travail, cliquez ici.

Wycliffe a également des personnes qui travaillent au développement d'outils d'intelligence artificielle pour aider le processus de traduction de la Bible.

On nous demande parfois pourquoi nous n'utilisons pas Google Translate. Google Translate ne prend en charge qu'une centaine de langues sur les plus de 7 000 que compte le monde, et fonctionne en recherchant des modèles de mots dans de grandes banques de documents. Pour de nombreuses langues avec lesquelles nous travaillons, ces banques de données n'existent pas, car la langue n'a jamais été écrite auparavant. Même lorsque des documents écrits existent, Google Translate n'est pas assez complexe pour traduire correctement la Bible. Bien que la technologie s'améliore sans cesse, les programmes informatiques continuent de se heurter à des structures grammaticales complexes et à des mots qui ont plus d'un sens ou d'une signification, et peuvent avoir tendance à produire des textes à la sonorité quelque peu robotique.

Qui est impliqué dans la traduction de la Bible ? Que recherche-t-on en terme de compétences ?

Il s'agit avant tout d'un travail d'équipe ! Les rôles et les domaines d'expertise sont nombreux et variés. 

Les enquêteurs effectuent des recherches initiales pour déterminer les besoins en matière de traduction. En collaboration avec la population locale, des travaux sont effectués pour développer un alphabet, analyser la grammaire, produire des abécédaires et enseigner la lecture. Les spécialistes de l'alphabétisation aident à former d'autres personnes afin de mettre en place des programmes d'alphabétisation permanents et d'encourager l'utilisation généralisée de la langue sous forme écrite. 

Les linguistes/traducteurs soutiennent le travail de traduction et transmettent leurs compétences aux populations locales. D'autres personnes sont spécialisées dans la promotion de l'utilisation de la Bible. Nous avons également besoin de travailleurs auxiliaires tels que des secrétaires, des enseignants, des comptables, des techniciens et des programmeurs informatiques, des mécaniciens, des pilotes, des imprimeurs, des professionnels des médias et bien d'autres encore. Il est probable que vos dons et vos compétences professionnelles vous permettent de faire partie de l'équipe de traduction de la Bible. Pour en savoir plus sur la façon de rejoindre Wycliffe, cliquez ici.

A partir de quels textes originaux traduisez-vous ?

La traduction d'une Bible entière peut prendre de nombreuses années. Toutes les personnes impliquées dans la traduction de la Bible ont besoin de la sagesse de Dieu pour prendre les bonnes décisions, en ce qui concerne les questions textuelles et les nombreuses autres complexités de la traduction. Les textes hébraïques standard (massorétique) pour l'Ancien Testament, et pour le Nouveau Testament, le texte Nestlé-Aland, le texte majoritaire ou le Textus Receptus (sur lequel la version King James est basée) peuvent être utilisés.



up